Dienstag, 6. Februar 2007

Sciopero dei benzinai

Am Abend fuhr der Mentalo in aller Ruhe gen Trient und da vertraute ihm doch eine Freundin im Eurocity 89 an, dass heute die Tankstelleninaber streiken. In Italien bedeutet Streik immer noch Streik, wie im Übrigen,in Frankreich auch. Das heißt, dass nichts geht! Nervös wurde der Mentalo und da fuhr er auch gleich als er zu Hause war zur Tanke mit dem Tankstellenhund und traf auf eine riesige Blechschlange mit besorgten Autofahrern, die alle für die nächsten beiden Tage volltanken wollten. Zum Glück war er noch früh genug dran und da konnte er in aller Ruhe den fast leeren Tank füllen, welcher ihn am morgigen Tag nach Riva del Garda, an den so genannten See, bringen muss, da er dort einen wichtigen Termin hat. Hätte er das mit dem Streik nicht erfahren, wär es wohl peinlich geworden: "Die Freie Universität Bozen kann wegen des Streiks nicht anwesend sein!"
Zu Agathe Bauer fällt dem Burg dann noch ein, dass er schon länger damit beschäftigt ist, Beispiele für falsches Verständnis englischer Textzeilen zu suchen. Das beste Beispiel dafür stammt von einem Düsseldorfer Freund, der statt "Football's coming home" immer " Bad boys coming home" gesungen und gedacht hatte. Kurze Zeit später wurde das Buch Der weiße Neger Wumbaba veröffentlicht, welches solche Fehlleistungen nicht nur bei englischen Texten beschreibt. Wofür der Liedtext "Der weiße Neger Wumbaba" steht, kann die Blogosphäre sich mal selbst fragen...

Labels: ,

6 Comments:

Blogger Jedöns said...

Ich habe früher beim Refrain von "Le Freak" der Gruppe Chic immer "A - FRI - CA" verstanden.

Dienstag, 06 Februar, 2007  
Blogger Il Castello di Mario said...

Das haben einige. Auch Nathalie I.

Mittwoch, 07 Februar, 2007  
Blogger Il Castello di Mario said...

Ich bei an "Jump" von Van Halen immer "Maxwell jump" statt "might as well jump".

Mittwoch, 07 Februar, 2007  
Blogger Jedöns said...

Das verstehe ich immer noch ;-) Hauptsache "jump"

Mittwoch, 07 Februar, 2007  
Blogger Bierpegel said...

Ichn habe bei Grönemeyers "Bochum" anstatt "Ooooh Glück auf" egenfalls Afrika verstanden, mich aber zumindest immer gewundert, was dieser Schwachsinn soll.

Mittwoch, 07 Februar, 2007  
Blogger InsideOut said...

Ich habe immer "I got my first real sex string" anstatt "I got my first real six string" in Summer of 69 verstanden und dachte daraufhin viele Jahre, dass der Herr Adams pervers wäre.

Mittwoch, 07 Februar, 2007  

Kommentar veröffentlichen

<< Home